Sameer trabaja en y entre los idiomas Hindi, Inglés, Español y Catalán como escritor y traductor. El cursó su B.A. y M.A. en estudios hispánicos del prestigioso Jawaharlal Nehru University de Nueva Delhi, India. Después hizo cursos avanzados en Español en CEPE/UNAM, Taxco en México y diploma de posgrado en Semiótica Literaria de la BUAP, Puebla en México.
Ha estado trabajando como traductor e intérprete desde el comienzo de su carrera académica en campos variados.
En 2002 va a la UAB, Bellaterra, Barcelona para empezar su doctorado en Traducción y Estudios interculturales. Se queda los próximos diez años (más o menos) en Barcelona. Acaba su tesis predoctoral allí y la misma universidad publica su primer libro de poesía en edición bilingüe Hindi-Catalán. Luego trabaja sobre la primera traducción directa de una novela catalana (La Plaça del diamant de Mercè Rodoreda) a Hindi en la historia que se publica en la India. Más tarde también publica todos los cuentos de la misma icónica escritora catalana Mercè Rodoreda a Hindi; estas traducciones están publicadas por Yatra Books, India (Yatrabooks.com).
Entre otras obras ha publicado su poesia, traducciones de poesía, dos novelas (una en Hindi, Dastan-e-Ka.Ka.Ka, publicada por la editorial HarperCollins India, que ahora está disponible online a la web Pratilipi.com (enlace arriba) y la otra una novela corta en Español 'Siete historias íntimas del Sr. Gandhi' publicada entre amigos para distribución pequeña) y cuentos en revistas online y en papel.
En Barcelona estudió Catalán en la UAB donde cursaba su doctorado y en la EOI, Drassanes y llega a tener el nivel C2 en el idioma; lo enseño un año en la Universidad Jamia Millia Islamia, Nueva Delhi también. Ha enseñado Hindi y cursos sobre traducción en Casa Asia, Universitat de Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona en Barcelona y en Instituto Cervantes, Nueva Delhi.
Ha sido otorgado con el eminente y prestigioso premio 'Dvivagish Puraskar' en la India, instituida por Bharatiya Anuvaad Parishad, una entidad dedicada a temas de traducción literaria dese hace décadas en la India con la sede en Nueva Delhi. Antes también ha sido un fellow de Charles Wallace Trust, Londres y Visiting Research fellow a SOAS, Universidad de Londres en relación con sus estudios de doctorado. Así mismo pasó unos días en Translation House, Looren cerca de Zurich, Suiza para acabar la traducción Hindi de las obras de Mercè Rodoreda.
Sameer ha trabajado com asesor lingüistico, traductor e intérprete para los departamentos de servicios sociales, educación, polícia, justicia del Gobierno de Cataluña, Instituto Cervantes Nueva Delhi, Gandhi Sewagram, Wardha, India, entidades gubernamentales en la India, departamento de polícia y justicia, Gobierno de España, Linguamón Barcelona, Institució de lletres Catalanes Barcelona, editorial Geoplaneta Lonely Planeta y muchas otras entidades y proyectos internacionales. Más recientemente él tradujo la icónica poesía Tango a Inglés y a Hindi para la embajada de Argentina, Nueva Delhi y acaba de hacer traducción española de una antología de poemas Hindi de la famosa poeta tribal india Jacinta Kerketta.
Sameer ha colaborado con Instituto Cervantes, Nueva Delhi en muchas activades y proyectos; empezó impartiendo los primeros cursos de Hindi allí para hispano parlantes viviendo en Nueva Delhi y en 2024 lo representó como escritor y traductor en el festival Long nights of Literature, organizado por la Unión Europea en Nueva Delhi.
Sameer viaja a España a menudo y en la India divide su tiempo entre Delhi y Lansdowne, Uttarakhand.
-Grabación de un poema en Hindi
-Cuento en la revista Barcelona Ink
-Presentación del libro, Cinco poetas indios, en edición Catalán, Hindi, Inglés (originales y traducciones)
-Contra en El Periodico
-Visat, PEN Català
-Pratilipi revista india
-Diálogos de poesía, Instituto Cervantes, Nueva Delhi
-Actuación y traducciones en el espectáculo de teatro 'Amnesia de fuga' de Roger Bernat, festival Grec, Barcelona 2004
-Catalán Viquikipedia
-enlace de Llegeix Barcelona
-Una imagen de festival de literatura mexicana, Barcelona
-Presentación de novela española
-Presentación de ensayo en una conferencia sobre traducción en la Universidad de Granada
-Entrevista en el diari Balear
-Artículo en Sarai Reader, C.S.D.S., Delhi
-Publicación de todos los cuentos de Rodoreda en Hindi
-Conferencia sobre Alejandra Pizarnik, poeta argentina en Instituto Cervantes, New Delhi
-Texto publicado sobre Sameer en publico.es, diario español
-Traducción Hindi de cuento corto 'La Mainadera' de M.Rodoreda
-Reseña de 'Calaix de sandal', el primer libro de poesía de Sameer en el suplemento litarario de El Pais
-Sobre la recepción de las obras de Rodoreda en la India, bajar el pdf aqui
-Reseña de poetas indios en traducción catalana (Espigues de Blat) en el diario Ara, bajar pdf aqui
-Una grabación audio de un vendedor de cápsulas chinos de ajo en el mercado de Oaxaca, México; grabada durante un viaje a México
sameer.rawal@hotmail.com